Las obras completas de santa Teresa, en árabe

árabe

Quién iba a decirle a Teresa, cuando de niña planeaba, con su hermano Rodrigo, fugarse a «tierra de moros» que un día, sus palabras serían vertidas a la lengua de aquellas gentes entre las que soñaba alcanzar la palma del martirio. Pues bien, ya es una realidad: los libros de santa Teresa se pueden leer, en su totalidad, en árabe.

Con motivo del V Centenario, los carmelitas descalzos de la provincia del Líbano han llevado a cabo la edición de las Obras Completas de Santa Teresa de Jesús en árabe. Hace apenas un mes, Ediciones del Patrimonio del Carmelo, la editorial de los carmelitas en Beirut, acaba de publicar el volumen, de mil seiscientas cincuenta páginas.

Esta obra culmina un trabajo de muchos años del hispanista Antoine Khater, que ha ido traduciendo, por encargo de la Orden, una a una, las obras de la santa. Así valoraba su tarea de traducción el periodista Tomás Alcoverre, corresponsal de La Vanguardia en Beirut, en un artículo del año 2005:

«Antoine Khater abordó, en esta nueva experiencia literaria, el problema de encontrar una terminología que expresase palabras fundamentales como “arrobamiento” o “éxtasis”, desconocidas en árabe, válida para los lectores cristianos modernos. Tenía que elegir entre hacer una traducción erudita o bien una versión asequible a los hombres de religión, a los cristianos devotos de los países del Oriente. El profesor Khater, gran conocedor de la literatura y de la cultura españolas, ha rendido un noble servicio al traducir el ‘Libro de la Vida’, itinerario de la experiencia mística de la reformadora del Carmelo. Las figuras de la Historia de la Iglesia podrán ser conocidas en la intimidad de sus escritos por un público que muy raramente había tenido acceso a sus obras “¿Teresa de Avila en árabe?”. “Sí, Teresa de Ávila, la madre, la maestra, a pesar de los siglos que la separan de nosotros, es nuestra contemporánea”, dice este traductor de vocación. La espontaneidad de su estilo aproxima el texto a la sensibilidad de los orientales. Khater ha sabido traducir este estilo coloquial, fluido, con una extrema precisión, empleando siempre que ha podido la misma palabra en árabe, adaptando términos que concuerdan con la manera en que Santa Teresa vivía sus estados místicos, conservando la estructura sintáctica, las preposiciones intercaladas cuando no fuese contraria a la propia estructura gramatical del árabe. Evitar el equívoco, ser fiel al estilo de la escritora, ha sido obra de su mantenido esfuerzo intelectual. Recuerdo haber visto a mi amigo, entregado a su difícil traducción, en días de bombardeos, sin desánimo y con inagotable paciencia. Era su afirmación creadora, en medio de un mundo en destrucción».La Vanguardia, 17, 10, 2005

La obra ya ha comenzado a difundirse en los países del Medio Oriente (Egipto, Irak), y será una herramienta esencial para dar a conocer a la santa en la cultura árabe. Ahora, falta concluir la traducción de las obras de S. Juan de la Cruz. Esperamos que sea una buena noticia que pronto podamos comunicar.

Anuncios

One thought on “Las obras completas de santa Teresa, en árabe

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s