En la escuela de la humildad, con Teresa de Jesús

El pasado 26 de mayo, se presentó en el Instituto Cervantes de París Les chemins de la perfection, (Ed. Fayard), una antología de textos teresianos establecida y traducida del español por Aline Shulman, prologada por Julia Kristeva. Participó en esta presentación, además de la autora, el escritor Juan Goytisolo.

Aline Schulman es especialista en literatura española. Ha traducido a numerosos autores, entre ellos al Premio Cervantes 2014, Juan Goytisolo y traductora de Don Quijote para la editorial Seuil. Sin embargo, durante muchos años, Teresa se le resistió. Se veía incapaz de penetrar su escritura para traducirla. Así lo relata RFI:

les_chemins_de_la_perfection_couv_0Aline Schulman se emociona evocando a Santa Teresa: “poeta, escritora, mística … ¡es todo, vamos!“. Y, sin embargo, numerosos textos de la monja carmelita del siglo XVI resultaron impenetrables para la traductora al francés de Cervantes y Quevedo. “Teresa me enseñó la humildad“, nos dice Schulman. 

¡Cuánta emoción en la voz de una mujer agnóstica del sigo XXI al hablar de una monja carmelita del siglo XVI!

Aline Schulman acaba de publicar en la editorial Fayard una nueva traducción al francés de algunos textos de Santa Teresa de Jesús, una de las grandes figuras del catolicismo, cuyo quinto centenario de nacimiento se cumplió el pasado 28 de marzo.

La antología se titula “Les chemins de la perfection” (Camino de Perfección). Es la traducción más difícil de su carrera. Más difícil que traducir a Cervantes o Quevedo, confió la hispanista a RFI.

Traducir Teresa no es traducir ficción. Es una escritura mística, lo que no tiene nada que ver con la ficción. El traductor no tiene ninguna libertad, debe tener un respeto absoluto del texto y una modestia absoluta frente a lo que está escrito“, explica Aline Schulman.

La traductora tuvo que poner en práctica esa humildad. Durante mucho tiempo no logró traducir a la santa. Los textos de la mística católica le resultaban abstrusos. De repente, un día, durante una conferencia en la que comentó sus dificultades, una persona del público levantó la mano y le dijo: “Señora Schulman, quizá Santa Teresa no quiere que usted la traduzca“.

A partir de ese momento, la traductora se dijo: “Sí, quizás aún no estoy preparada para hacerlo. Entonces, en lugar de seguir dándome golpes contra las paredes, escogí los textos que sentí accesibles“.

Para Schulman, la traducción de “Camino de Perfección”  es la más difícil de su carrera y Santa Teresa la autora que la cambió, lo que no sucedió con el Quijote.

Admiro totalmente a Teresa. Me da lecciones permanentemente. Mi marido me dijo: ‘Esta traducción te ha cambiado’. Y es cierto. Cervantes no me ha cambiado. El Quijote no me ha cambiado. Pero Teresa me ha cambiado. Me enseñó la humildad. Teresa dice que es la virtud más importante. Y cuando es necesario, intento aplicarla a mí misma y en mi relación con los demás“.

Fuente: RFI

http://www.ivoox.com/aline-schulman-su-traduccion-les-chemins-de_md_4638015_wp_1.mp3″ Ir a descargar

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s