‘Mística y realismo…’ ya en seis idiomas

portadas
Hace año y medio, presentamos como novedad editorial de Monte Carmelo, un libro del carmelita descalzo Julio Almansa sobre el epistolario teresiano: Mística y realismo en los tiempos recios de la Reforma. En este período de tiempo, la obra ha alcanzado una gran popularidad, que lo ha llevado a ser traducido a cinco lenguas: francés, italiano, inglés, polaco, y acaba de salir ya la versión en portugués: Mistica e realismo nos tempos turbulentos da Reforma teresiana. Santa Teresa à luz do seu epistolário  (Ediçoes Carmelo).

Este V Centenario  puede ser una ocasión propicia para acercarnos a la mística y el realismo que destilan las cartas de Teresa de Jesús, con la ayuda de esta guía. Para quienes no lo conozcan, ofrecemos el índice de contenido de este libro:

Anuncios

2 thoughts on “‘Mística y realismo…’ ya en seis idiomas

  1. Me alegro mucho por el P. Julio Almansa, autor del libro y conferenciante a raíz del mismo, en congresos internacionales, tanto el celebrado en Polonia (de ahí, por ejemplo, la traducción al polaco), como en Roma (de ahí, la traducción al italiano), así como su colaboración con los frailes portugueses (de ahí, la traducción al portugués) como en otros foros (pues ahora no tengo a mano todos los datos de sus varias participaciones o colaboraciones). Es bueno que lo bueno se lea; y, para ser leído por todos, antes ha de ser traducido. Así que ¡estupendo por todos los que han hecho esto posible! Además, Julio es el encargado de la Orden para las Misiones (a nivel mundial), por lo tanto creo que una cosa ayuda a la otra: las misiones ocd crecerán y se fortalecerán, principalmente, si parten de una buena formación. Y este libro ayuda a formar a los futuros carmelitas teresianos, porque resume bien la teoría y la práctica de su Fundadora. La villa albaceteña de Villarrobledo (España), de donde él es natural, ha de estar orgullosa por su hijo…

    Me gusta

    1. Gracias Nacho, por el ‘excursus’… Dios te pague! En realidad la cosa fue mucho más sencilla que todo eso. Recién publicado en Monte Carmelo y con la efusión propia de los principiantes lo envié en varias direcciones. Por mi tarea de Secretario de misiones pensaba especialmente en Africa y en la India (de ahí las traducciones al inglés y francés), las otras se justifican más o menos por las razones que has explicado. Se han hecho pocos ejemplares, por lo que a estas alturas es muy posible que esté casi agotado (en español, seguro!)… pero aun así estoy orgulloso por haber sido capaz (siempre con ayuda de los grandes teresianistas: en la concepción del tema estuvo presente Salvador Ros y en temas doctrinales he contado con la inestimable ayuda de Maximiliano) de suscitar el interés por temas doctrinales también en el Epistolario, al margen de los temas ocasionales, preocupaciones diarias y negocios varios. Gracias por tus buenos propósitos, elogios y demás literatura. Espero que los que te conocen sepan quedarse con lo esencial. Con todo, gracias por tu elocuencia… no en vano eres “Nacho de la Palabra”… y hasta otra. Feliz tarde!

      Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s